26. As he usually did when he could not understand a recorded text, Parry's native assistant, the Dalmatian stonemason Nikola Vujnović, simply inserted some invention of his own to make an otherwise bad line good, apparently expecting that his paymaster Milman Parry, whose command of the language was not strong, would never know the difference. Here he inserted at the end of the line a nonsense word zlatalja in lieu of what Halil actually said (and Nikola did not understand), blacara. If Halil's actually utterance was not merely a slip of the tongue, it was probably a contraction of blašcara, which would mean something like ‘dear [male] domestic animal.’
37. Doubtful first hemistich. Nikola's insertion, in no way supported by the recorded sound, was zlatnu rešmu, which is a sensible guess at what Halil meant, but certainly not what the singer actually said.
66. Doubtful second hemistich. Nikola surmised čelenke ljute, which is nonsense in the context and clearly not what the singer said. The first shirt – the one next the skin (v. 64) – was silken; the second – the middle layer (v. 65) was cloth-of-gold, and the third – the outer layer (v. 66) – must in the traditional logic be therefore steely: what Halil evidently meant to say (but could not fit within the meter) was some such thing as vod čelik-tkanine ljute.
187. Bad line; defective first hemistich. Nikola interpolated njemu in his transcription (cf. v. 222). The reason for the audible deformity is however an underlying lapsus mentis of which Halil seems to have been aware instantly: Mustajbeg is not in a position to greet Alija; it is only another momak, the beg's henchman Nuhan Đulić, who is suitably situated to salute the arriving traveler. The ethnic dative back in v. 185 is the culprit in Halil's momentary confusion.
205. šćadijavo… Intervocalic v in lieu of h occurs a number of times in this text, though not consistently. The preterite verb in this line is the same as in v. 201, the sole difference being number.
241. …se… Lapsus linguae. Read: sam.
272. …djevojka. Halil rendered this word variously; sometimes đevojka, sometimes djevojka, sometimes devojka.
361. …Topavokić… . Sic.
363. …Topalović… . Sic.
442. kužoku… . Lapsus linguae. Read: široku… .
459. The singer paused between this and the next line.
514. vaj… . Contraction of a i.
647. Bad line. The following line rightly expresses the intended idea.
672. The first words of this line are inaudible in the original recording. Nikola Vujnović surmised Bog te uzdrž’o, which is neither metrical nor good formula.
856. …čudaga… . Lapsus linguae. Read: …čudnoga… .